150 вікон у світ: З бесід, трансльованих по радіо «Свобода». Ігор Качуровський

150 вікон у світ: з бесід, трансльованих по радіо «Свобода»
ISBN: 978-966-518-480-5
Рік видання: 2008
Мова: українська
Формат: 70x100/16
Обкладинка: тверда
Кількість сторінок: 464
Збірка радіо бесід Ігоря Качуровського — відомого поета, прозаїка, перекладача, літературознавця — плід його 20-річної праці в мюнхенській редакції радіо «Свобода». У цій книзі зібрано бесіди про творчість відомих, маловідомих або й зовсім невідомих у нас представників світового письменства (значно меншою мірою — музики і малярства), творчі портрети українських перекладачів, огляди перекладних антології та перекладознавчих праць, відгуки на різноманітні поетичні і прозові переклади, видані на Україні чи в діяспорі, а також на переклади творів української літератури мовами світу.
За ілюстративний матеріял бесіди на літературні теми правлять числення поетичні переклади — як самого автора, так і його колег-перекладачів.

Видання розраховане на широке коло читачів, готових пізнавати нові сторінки в історії світової культури або ж заново відкривати вже відоме в іншому, часом несподіваному, насвітленні — з погляду людини, яка за довгі роки життя на Заході звикла міряти мистецькі явища єдиною мірою — мірою естетичної вартости, без огляду на жодні стереотипи.

У книжці збережено норми Українського правопису 1928 року ("скрипників")

Зміст:

Від редактора
Максим Рильський як перекладач
Про Бориса Тена (Бористена)
Євген Дроб'язко як український перекладач
Про Василя Мисика
Огляд антології «Співець»
Огляд антології «Світанок»
Огляд антології «Світовий сонет» Дмитра Павличка
Метаморфоза одного збірника
Огляд антології «Поезія Європи» (1)
Огляд антології «Поезія Європи» (2)
Огляд антології «Поезія Європи» (3)
Про російські переклади українських віршів на еміграції
«Енеїда» в перекладі Михайла Білика
Про один з успіхів українського перекладацтва (Горацій у перекладі А. Содомори)
«Метаморфози» Овідія в перекладі А. Содомори
Поезія Гаврили Державіна
Роковини Гоголя
Федір Достоєвський у російській та світовій літературі
Федір Достоєвський та українська література
65 років з дня смерті Інокентія Анненського
50 років по смерті Федора Сологуба
Творчість Костянтина Бальмонта
До 25-річчя з дня смерті Івана Буніна (1)
До 25-річчя з дня смерті Івана Буніна (2)
До 90-ї річниці з дня народження Анни Ахматової (1)
До 90-ї річниці з дня народження Анни Ахматової (2)
До 90-ї річниці з дня народження Анни Ахматової (3)
До 90-ї річниці з дня народження Анни Ахматової (4)
Лірика Осипа Мандельштама (1)
Лірика Осипа Мандельштама (2)
Творчість Ісаака Бабеля
Творчість Михайла Зощенка
Поезія Сергія Єсеніна
Лірика Сергія Єсеніна
Про білоруську поезію (1)
Про білоруську поезію (2)
До 70-річчя смерти Максима Богдановича
Про білоруського поета Сядньова
Поезія Алеся Солов’я
Огляд «Антології польської поезії» (1)
Огляд «Антології польської поезії» (2)
Огляд «Антології польської поезії» (3)
Про долю польських поетів ХІХ віку
Про творчість Юліуша Словацького
Лірика Адама Асника
Про творчість Казіміра Тетмаєра
80 років з днв народження Юліяна Тувіма
Чеслав Мілош — лауреат Нобелівської премії з літератури
Польська поезія та поети української еміграції
«Криваві сонети» Гвєздослава в перекладі Дм. Павличка
Іван Вазов в українському перекладі
До 110-річчя народження Бяліка
Вольфрам фон Ешенбаз і українська поезія
400 років з дня смерти Ґанза Закса
225 років з дня народження Ґете
Лірика Фрідріха Гельдерліна
Творчість Амадея Гофмана та українська література
До 190 річниці з дня народження Людвіґа Улянда
До 180 річниці народження Генріха Гайне
Поезія Стефана Ґеорґе
Про книгу перекладів Стефана Ґеорґе
Поезія Рільке в українських перекладах (1)
Поезія Рільке в українських перекладах (2)
Осінній тиждень Райнера Марії Рільке
Про творчість Франца Кафки
Творчість Еріха Марії Ремарка
До відкриття Нової Пінакотека в Мюнхені
До 450-річчя смерти Дюрера
До 300-річчя народження Баха
Життя та творчість Бетговена
Соті роковини смерти Ваґнера (Ваґнер та українська поезія)
Про ваґнерівські фестивалі в Байроті
Про німецький переклад монографії «Слово о полку Ігоревім»
Про німецький переклад монографії Св. Гординського «Українська ікона»
Огляд антології «Сузір’я французької поезії» (1)
Огляд антології «Сузір’я французької поезії» (2)
«Пісня про Ролянда» в українському перекладі Василя Щурата
Франсуа Війон у перекладі Первомайського
Творчість Оноре де Бальзака
Творчість Проспера Меріме
Творчість Леконт де Ліля та українська поезія
Лірика Шарля Бодлера
Шарль Бодлер в українських перекладах
Жозе Ередія та його вплив на українську поезію
75 років з дня смерти Поля Верлена
Драма «Гетьман» Поля Деруледа
Творчість Гі де Мопассана
«Французький поет Гриценко»
85 років з дня смерти Артюра Рембо
15 років віл смерти Клода Моне
Огляд книжки «Україна і Франція в ХІХ віці»
Переклад поеми Ф. Містраля «Мірейо»
150 років з дня народження Шарля де Костера
Лірика Еміля Вергарна
Чотирьохсота річниця з дня народження Рубенса
Рембрант — його життя і творчість
Творчість Ганса Крістіяна Андерсена
До 120 річниці народження Кнута Гамсуна
Огляд збірника «Українська шексперіяна»
Про деякі відгуки шекспірівської музи в іспанській та іспаномовній літературі
Байрон в українських перекладах
Байрон і Україна
Шеллі в українському перекладі
Творчість Артура Конан Дойля
Редьярл Кіплінґ — автор книжок для молоді
Творчість Чарлза Діккенса та О. Генрі
До 170 річниці з дня народження Едґара По
Творчість Амброза Бірса
До 100 річниці з дня народження Джека Лондона
Франческо Петрарка в українській поезії
Про поетику Франческа Петрарки
Франческо Петрарка — перший гуманіст (До 680 річниці з дня народження)
Лірика Мікелянджело Буанарроті
Лірика Джакомо Леопарді
«Шкіра» Курціо Маляпарте (1)
«Шкіра» Курціо Маляпарте (2)
«Шкіра» Курціо Маляпарте (3)
160 років з дня народження Верді
Про українську італьяністику
Постать Мазепи в італійській енциклопедії Бомпіяні
Переклад «Лясарільйо з Тормесу»
Лірика Льопе де Веґи
Творчість Хосе де Еспронседи (До 170 річчя х дня народження)
У 20 роковини смерти Хуана Рамона Хіменеса
До 100-річчя народження Хосе Ортеґи-і-Ґассетаґ
Півсторіччя від загибелі Фредеріко ґарсії Льоркиґ
Збірка «Палкою кров’ю»
Про український переклад іспанської п’єси («Історія сходової клітки» А. Буеро Вальєхо)
Перлина іспанської драматургії в українському перекладі (Алехандро Касона — «Досвітня гостя»)
Два переклади іспанських драм
Пересувна виставка іспанського малярства в Мюнхені
До роковини смерти Франсіска Ґойї
75 років з дня смерти португальського письменника Ж.М.Еса ді Кейруша
Ще про український переклад поеми «Мартін Ф’єрро»
Лірика Альфонсіни Сторні
Ser para sienpre (Хорхе Люїс Борхес, 1899-1986)
Лірика Рубена Даріо
Лірика Амадо Нерво
Про радянське видання поезій Ґабріелі Містраль
Про іспанський переклад «Слово о полку Ігоревім»
«Тіні забутих предків» — португальською мовою
Огляд книжки А. Клименка «До проблеми російських та українських перекладів поезії Східного Середньовіччя»
Антологія індійської поезії Павлв Ріттера
Творчість Аветіка Ісаакяна
Про три книжки перекладів японської лірики
Про українські мотиви у світовій музиці

Відгуки (0)

+ Додати відгук
-